现场翻译
口 译
慧众翻译有限公司拥有各个专业背景的优秀口译人员,我们的口译人员主要由留学归国人员以及国内名牌大学毕业经过专业训练的译员组成。除此之外,我们还拥有来自全球的各个国家的母语人士,能够最大程度满足您对口译员的不同层次的需求。
l普通陪同、随行口译:导游、一般性商务旅行、访问陪同等;
l一般商务口译:展会、工程现场、技术考察、商务培训等的交互式传译;
l会议交传:商务、技术会议,学术座谈、论坛、新闻发布会等的交互式传译;
l同声翻译:大型国际会议,学术座谈、新闻发布会等的同声传译。
会议交传
交替传译,即consecutive interpreting(又称连续翻译,简称交传),是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
同声翻译
同声传译, 即simultaneous interpreting,是当今会议口译使用最多的工作模式。口译员组成小组,在配有专门同声传译设备的隔音同传间(俗称“箱子”)里工作,同传间位于会场内,透过玻璃窗可直接看到发言人、投影屏幕以及整个会议现场。口译员一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部意思准确、完整地传译成目的语。与会代表在各自的接收器上选择所需的语言频道,从耳机中收听。因为译员的翻译与一方的讲话几乎同步进行,所以这种翻译又被称为同步翻译或即时传译(简称同传)。同传多用于国际会议、专业研讨会等场合。
同传的难度虽然相对较大,因此,受过训练的同传译员要较为出色地完成工作任务,还需提前作好相关材料的熟悉和准备,以便实现口译过程中的快速反应。举例来说,联合国各组织机构会议和其它区域性组织会议如亚太经合组织会议(APEC)、亚欧会议(ASEM),包括在日内瓦举行的中国入世工作组会议(Working Party Meeting on China's Accession to the WTO)等都有专门的词汇和术语,像MIGA-Multilateral Investment Guarantee Agency (多边投资担保机构), TILF--Trade and Investment Liberalization and Facilitation (贸易投资自由化和便利化)等。只有对这些先期做到心中有数,上场才能泰然自若,游刃有余。如果为一些专业性较强、可能涉及石油、电子商务、风险投资、铁路通讯等专门领域的研讨会作同传,就更得事先热身,熟记行话。举个例子如WAP---Wireless Application Protocol (无线应用协议), DNS---Domain Name Server (域名服务器)等。鉴于这种情况,慧众翻译有限公司希望各位新老客户尽量提前2周预约同传事宜,以便我们的译员能够有更充分的准备时间,为您的会议提供最高质量的翻译服务。
|